Protrepsis, Año 9, Número 18 (mayo - octubre 2020). www.protrepsis.cucsh.udg.mx
212
teohotipan tinemih
temahmaco tinemih.
Tepeixco tiitztoqueh
campa ion atl yolli
cequin calnacazco tiitztoqueh
cequin tlacohcopichco tiitztoqueh
inipan altepetl.
Cintohquetl quitl
onmopiltlahtlanilico ce tlaxcaltzin
quitl onmopiltlahtlanilico ce ome
piltomintzin.
¿Tionmoahuilizmatico
tionmocuecuechmacaco?
¿Tionmopilcencahcahuaco?
¿Tionmopilmiquizcahcahuaco?
Nican cenca tipilapizmictinemih
¡ihuan quitl tiompiltezontehtepecuahtohqeh!
Nican cenca tipilamictinemih
¡ihuan quitl tiompilatezcaohonitohqueh!
Nican tionmocimpohpolohtohqueh
tionmotlahcuilolmachyopohpolohtohqueh
tionmoicximachyopohpolohtohqueh
tioncuahtlapolohtohqueh
tionmopiltlahtolehelcahuilihtohqueh.
Yeica tinontzitzin tinemih
yeica tinacaztapaltzitzin tinemih
yeica tiixpitzitzitzin tinemih
andamos en caminos ajenos
andamos en manos ajenas.
Vivimos sobre los cerros
donde no nace ni el agua
algunos vivimos en las esquinas
algunos vivimos en los rincones
en esta ciudad.
El sembrador de maíz dizque
ha venido a pedir una tortilla
dizque ha venido a pedir limosna.
¿Hemos venido a prostituirnos?
¿Hemos venido a abandonarnos?
¿Hemos venido a dejarnos morir?
Aquí andamos con mucha hambre
¡y dizque hemos comido cerros de tezontle!
Aquí andamos con mucha sed
¡y dizque hemos bebido un lago!
Aquí hemos perdido nuestro maíz
hemos perdido nuestros símbolos
hemos perdido nuestras huellas
hemos perdido nuestra memoria
hemos perdido nuestro idioma.
Por eso andamos mudos
por eso andamos sordos
por eso andamos ciegos