Protrepsis, Año 9, Número 17 (noviembre 2019 - abril 2020). www.protrepsis.cucsh.udg.mx
123
Alejandro Aguilar Zeleny
Poeta, fisofo y antrologo. Por más de treinta años ha trabajado con los pueblos originarios del
noroeste. Ha sido Jefe de la Unión Regional Sonora de Culturas Populares y Director del INAH
en Sonora. Actualmente es profesor e investigador del INAH en Sonora, especializado en
antropología simbólica y de la ritualidad. Es coautor junto con Jo Luis Moctezuma Zamarrón de
la obra: Pueblos indígenas del noroeste. Atlas Etnogfico, publicado por el INAH, ISC e IHALI
en 2015. Ha montado diferentes exposiciones fotográficas y de carácter etnográfico. Ha realizado
los documentos Días y Flores y Para nacer he nacido. Participó en los documentales Sonora a través
del tiempo (México Nuevo Siglo), Pueblos en Riesgo (CDI/COLEF/INALI), Hecho en México y
Viva Kino. Ha publicado diversa obra poética, fotografía y antropología, entre sus libros se
encuentran: Relatos para Arqueólogos y Otros Nostálgicos, Andancias, Noticia de un Viaje al País
de los Pimas y La ramada de Babel. Poesía en lenguas 1985-2018, publicado por Ediciones Casa
del Viento en 2019, Año Internacional de las Lenguas Indígenas, UNESCO, del cual se extrae el
siguiente poema traducido al qmique itoom (lengua comcaac) por Arturo Morales Blanco.
Protrepsis, Año 9, Número 17 (noviembre 2019 - abril 2020). www.protrepsis.cucsh.udg.mx
124
Hihacatol cöicoos
Coiihazaxohac hant quiniij ziix quisax
zitiimic tintica saac quitoj xa quiten hac
cohisahotijaha
Hant quinij ziix quisax zitimic tintica
tocoitacatax cohasol taax hisoj hisahaha
Tocohicatax coiihico ihat quitax quipxa
hocosihaha cosihaptxcohi
Hansopopaspojta hiicaton quic'quishahacoha
haha
hant quiniij zixx quisax ziitimic tintica
coisazaxhac taxocoiquehac
zaa quitazo quiticoyticpan quicohamit
cac'osxajihhahisax quic'hihaha
caosxajhaa
Xepe com coipahahac cosiipihac hiihizaat haay
cohiit
miizjpata mosipiha
Haantima ziiquicoispacahax
quimoz coisoitac ziixquicamoquepe xaha
xiicaquiquistox qui hicp
cohiqui'coiptxaha
hantquiniijz ziix quisax ziitimic tintica
coipaspojac sehecoimpaha
Canto ceremonial del desierto
Digamos
que para hablarte del desierto
necesitaría tener los ojos
la boca
tan secos
como un suspiro de arena
Digamos que hablarte del desierto
sería ponerme amarillo
luminoso extremo
granulado
Sería espinarte un poco
a flor de choyal
lo por la precisión descriptiva
Hablarte del desierto
es decirte jornadas largas
muy largas
y el ansia de ver el mar
o una sombra fresca
O simplemente el ansia
de mandarse a otra parte
para recordar con nostalgia
el desierto indescriptible
Haxa tipee.